Только нечто бесподобное сможет выгнять меня из постели в
4 утра
Die Frage ist nicht, ob ich dir verzeihen kann,
sondern, ob du dir selbst verzeihen kannst.
Вопрос не в том, смогу ли я простить тебя.
А в том, сможешь ли ты простить себя.
Wann wirst du wieder ohne Schuldgefühle in den Spiegel sehen
können?
— Erst dann, wenn du mir wieder ohne Angst in die Auge sehen
kannst
— Когда ты сможешь взглянуть в зеркало без чувства вины?
— Только тогда, когда ты сможешь без страха посмотреть мне в
глаза.
читать дальше
Du hast die Mauer gesprengt, die ich so mühsam um mich herum
aufgebaut habe.
Hast Seiten von mir gesehen, die ich eigentlich nie jemandem
zeigen wollte.
Ich habe das Gefühl, nackt in der Dunkelheit zu stehen. Höre
meine eigenen Schreie, die
unerträglich laut in meinem Kopf hallen. Mir ist so entsetzlich
kalt.
Ich wünschte, ich könnte dich hassen. Doch es gelingt mir
einfach nicht.
И кровью, и болью я стену воздвиг —
Хотел оградить своё сердце и душу.
Но ты не нарочно, нечаянно разрушил
Всё то — что скрывал я и что ты постиг.
Спасибо — я сломлен. Я гол в темноте.
Я крики свои, как проклятие слышу,
Спасибо. Ты — черт, я тебя ненавижу!
Хочу ненавидеть… но тягостно мне.
Ich habe Angst. Angst davor, dass du mich noch mal berührst
Und Angst davor, dass du es nie wieder tun könntest.
Мне страшно. Страшно, что ты еще раз коснешься меня,
И страшно, что ты никогда не сделаешь этого снова.
Du glaubst, du kannst mir verzeihen, dass ich dir Gewalt angetan
habe.
Ich sage dir, du wirst mir nicht verzeihen können.
Nicht wenn du weißt, dass ich jede Sekunde deine Qual genossen
habe.
Ты веришь, что сможешь простить мне боль.
Боюсь, не забудешь веры отраву,
Когда разгадаешь, что хищника роль
Пришлась мне по нраву.
Wir sind nicht mehr die, die wir einst waren. Die Zeit lässt
sicht nicht zurückdrehen.
Doch wie soll ich erkenne, wer du bist, wenn du es selbst nicht
mehr weißt?
Мы больше не те, кем были. Нельзя вернуть прошлое.
Но как же мне узнать, кто ты, если ты сам не знаешь этого?
Was passiert nur mit mir? Warum weiß ich so genau,
dass ich dir nicht ewig werde widerstehen können?
Что происходит со мной? Почему я уверен,
Что не смогу вечно сопротивляться тебе?
Sag mir, wie soll ich deine ständige Nähe ertragen
Ohne dich je berühren zu dürfen?
Скажи, как мне выдержать твою постоянную близость
Без возможности когда-нибудь коснуться тебя?
Siehst du dieselben Bilder, die ich sehe?
Lassen sie dich genauso wenig Schlaf finden wie mich?
Видишь ли ты те же картины, что и я?
Мучают ли они тебя ночью, как меня?
Hör auf, dich gegen mich zu sträuben.
Fang an, der Wahrheit ins Auge zu sehen.
Прекрати противостоять мне
И посмотри в глаза правде.
Ich glaube nicht an Liebe. Habe niemals daran geglaubt.
Warum ist es gerade deine Nähe, die mich dazu bringt,
meine Prinzipien neu zu überdenken?
Я не верю в любовь. И никогда в нее не верил.
Но почему мне кажется, что скоро ты это исправишь?
Egal, was wir tun. Egal, wohin wir gehen.
Wir werden niemals vollständig vergessen können.
Vor allem nicht das, was zwischen uns gewesen ist.
Все равно, что мы делаем. И идем куда — неважно.
Если забыть мы не сможем о том,
Что было между нами когда-то.
These wounds won't seem to heal
This pain is just too real
There's just too much that time can not erase
А раны эти не затянутся,
И боль-трясина не уйдет.
Они с тобой навек останутся.
Не жди, их время не сотрет.
Ich wollte nicht anfangen dich zu mögen. Wollte mich nicht
noch
Verletzlicher machen, als ich sowieso schon bin. Zu spät
habe
Ich erkannt, dass meine guten Vorsätze einmal mehr gescheitert
sind.
Я не хотел в тебя влюбляться. Не хотел становиться
Еще более уязвимым.
Но я слишком поздно осознал,
Что мои похвальные намерения терпят крах.
"Schlaf mit mir."
"Weißt du eigentlich, was du da von mir verlangst?"
Спи со мной.
Знаешь ли ты, чего от меня требуешь?
Überwinde deine Angst.
In meiner Nähe gibt es nichts, was du fürchten musst.
Преодолей свой страх.
Рядом со мной ты не должен бояться.
«Королевство за твои мысли».
Kalt wird es, wenn du gehst.
Warum sagst du mir dann nicht, dass ich bleiben soll?
— Если ты уйдешь, я замерзну.
— Почему же ты не заставишь меня остаться?
Wie viel einfacher wäre mein Leben, wenn ich nur aufhören
könnte,
Mich zu dir hingezogen zu fühlen.
Насколько бы легче стала моя жизнь,
Если бы меня перестало тянуть к тебе.
Wie anmaßend von uns war es zu glauben,
dass wir unser Leben weiterleben könnten, als wäre nichts
geschehen.
Мы были самонадеянны, полагая, что сможем жить дальше и делать
вид, что ничего не произошло.
Was macht dich so sicher,
Dass du Liebe nicht nur mit Begierde verwechselst?
Почему ты так уверен, что не путаешь любовь и желание?
Du bist wie ein Licht in der Dunkelheit, das ich einfach
nur einfangen und für einen Moment festhalten möchte, bevor es
sich wieder
meinen Fingern entwindet und mich in der Schwärze der Nacht
zurücklässt.
Ты лучик света,
который я хочу поймать и удержать хоть на мгновение,
пока он не скользнул сквозь пальцы и не оставил меня в
темноте.
Erst im Angesicht des Todes werden wir begreifen,
welcher Art die Gefühle sind,
die wir uns bisher nicht eingestehen wollten.
Только взглянув в лицо смерти, мы поймем,
в каком чувстве не хотели признаться.
Sei behutsam mit meinen Gefühlen.
Vergiss nicht, dass sie noch immer so zerbrechlich sind wie
Glas.
Будь осторожен с моими чувствами,
Не забывай, что они еще хрупки, как стекло.
Warum ist es nur so schwer, an den Punkt
zurückzukehren,
wo wir aufgehört haben, wir selbst zu sein?
Почему нам так тяжело вернуться туда,
Где мы перестали быть собой?
Viel größer als die Angst, die zu verletzen, die ich liebe,
ist die Angst, dich für immer zu verlieren.
Гораздо больше, чем ранить,
Я боюсь навсегда потерять тебя, любимый.
Sag mir, dass du verrückt bist.
Vielleicht gelingt es mir dann, dein Handeln
nachzuvollziehen.
Признайся мне, что ты сошел с ума,
Может быть, тогда я смогу понять тебя.
Wie weit wirst du gehen
um mich zu retten?
Как далеко ты зайдешь,
Чтобы спасти меня
Der Moment wird kommen, wo ich mir eingestehen muss, dass ich
meine Seele
an den Teufel verkaufen würde, nur damit du heil zu mir
zurückkehrst.
Пришло время признаться, что я продам душу
Лишь бы ты вернулся ко мне невредимым.
Ein Körper, der sich zwischen dich und die namenlose Dunkelheit
stellt.
Ein Leben, das ich bereitwillig opfern würde.
Ein Herz, das nur für dich schlägt.
Тело, вставшее между тобой и неизвестной темнотой
Жизнь, которую я с готовностью пожертвую,
Сердце, бьющееся только для тебя.
Vielleicht muss ich am Ende all meine engstirnigen Ansichten
revidieren.
Vielleicht bin ich niemals jemand gewesen, den du nicht haben
kannst.
Вероятно, мне стоит пересмотреть мои узколобые
представления.
Вероятно, я никогда не был тем, кого ты хотел.
Hab keine Angst.
In den Momenten, wo du nicht stark sein kannst, werde ich es für
dich sein.
Не бойся,
Когда ты не сможешь быть сильным,
Я сделаю это для тебя.
Erst wenn der Krieg zu Ende ist,
kann es für uns einen neuen Anfang geben.
Только конец войны
Может дать нам новое начало
Der Tag wird kommen, an dem du begreifst,
dass du nicht mehr länger vor dir selbst davonlaufen musst.
Придет и тот день, в котором ты поймешь,
Что больше не должен убегать от самого себя.
Warum hat es so lange gedauert, bis ich begriffen
habe,
dass ich dir längst mit Haut und Haar verfallen bin?
Почему я так долго не понимал,
что отдал тебе тело и душу?
Ein Vergessen kann es nicht geben.
Nur ein Ende allen Leids.
Забвения быть не может.
Есть лишь конец горя.
Schwarzer Spiegel,
am Ende bleibt die quälende Gewissheit
dass ich, so sehr ich ihn auch tagtäglich
mit meiner Zuneigung und Zärtlichkeit überschütte,
meine schreckliche Tat dennoch
niemals ungeschehen machen kann.
Черное Зеркало,
В конце остается лишь мучительная уверенность,
Что как бы не были сильны мои ежедневные
Забота и нежность
Мне никогда не удастся заставить забыть
Мое преступление.